|
Ediție bilingvă, cartonată
Introduceri, traducere, comentariu și note patristice de Cristian Bădiliță
Prefață de Theodor Paleologu
Traducerea comentată a Evangheliei după Matei pe care o propune Cristian Bădiliță, specialist în creștinismul timpuriu, este primul dintre cele șapte volume ale seriei Noul Testament. Această ediție bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât și textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediția stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputați savanți internaționali.
În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informațiile necesare la nivel filologic, istoric și teologic pentru o înțelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinților Bisericii, punți de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, și exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoților, studenților în teologie, credincioșilor de toate confesiunile, cât și celor interesați pur și simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare științifică riguroasă, ci și o mărturisire cinstită a credinței creștine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenția, cu umor exasperat, un filozof român creștin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înțelegerii patristice. Volumul de față încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original și cea mai adecvată pentru sufletul unui creștin modern.
EVENIMENT Curtea Veche: Curtea Veche Publishing lansează ediția bilingvă a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei
Înregistrarea lansării volumului "Evanghelia după Matei", la Casa de cultură Mihai Ursachi din Iași, 15 aprilie 2009 Amfitrion: Nichita Danilov Au intervenit: Cristian Bădiliță, Eugen Munteanu și Marius Cruceru
|