Noul Testament - Evanghelia după Matei
Autor: ***
Colecţia: În afara colecțiilor
|
|
Anul apariţiei:
2009
Număr pagini:
462 / Format: 13Ś20 cm
Copertă: Griffon and Swans (www.griffon.ro) ISBN: 978-973-669-765-4
|
|
Ediție bilingvă, cartonată
Introduceri, traducere, comentariu și note patristice de Cristian Bădiliță
Prefață de Theodor Paleologu
Traducerea comentată a Evangheliei după Matei pe care o propune Cristian Bădiliță, specialist în creștinismul timpuriu, este primul dintre cele șapte volume ale seriei Noul Testament. Această ediție bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât și textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediția stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputați savanți internaționali.
În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informațiile necesare la nivel filologic, istoric și teologic pentru o înțelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinților Bisericii, punți de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, și exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoților, studenților în teologie, credincioșilor de toate confesiunile, cât și celor interesați pur și simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare științifică riguroasă, ci și o mărturisire cinstită a credinței creștine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenția, cu umor exasperat, un filozof român creștin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înțelegerii patristice. Volumul de față încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original și cea mai adecvată pentru sufletul unui creștin modern.
EVENIMENT Curtea Veche: Curtea Veche Publishing lansează ediția bilingvă a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei
Înregistrarea lansării volumului "Evanghelia după Matei", la Casa de cultură Mihai Ursachi din Iași, 15 aprilie 2009 Amfitrion: Nichita Danilov Au intervenit: Cristian Bădiliță, Eugen Munteanu și Marius Cruceru
|
<< Rănile bătrânului continent - eseuri
::: Index Cărţi la Curtea Veche :::
>>back to overview
Listează
Comentarii
munteanu
Apr 20, 2009
|
o versiune
o traducere inspirata de cele mai bune spirite.
|
Dan Iacob
Feb 17, 2010
|
O revelatie
Am căutat, de-a lungul anilor, să citesc toate traducerile N.T. conștient de faptul că fiecare generație trebuie să aibă traducerea ei, pentru că limba e un organism viu, care oglindește felul nostru de ființă de aici și de acum. m-am bucurat când a apărut traducerea comentată semnată de Bartolomeu Anania, dar abia când, la începutul anului 2010, am cumpărat traducerea comentată a domnului Bădiliță am înțeles cum trebuie întreprins, profesionist, un asemenea demers. Pentru mine Cristian Bădiliță este unul din repere, atunci când mă apropii de creștinismul primar. M-am întrebat de ce o lucrare de o asemenea anvergură n-a apărut sub egida Patriarhiei Române, dar am primit răspunsul zilele trecute, când am cumpărat și citit volumul „Godul nordian“. Acum am înțeles de ce e mai bine că trăiesc la Piatra Neamț și de ce e mai bine să-mi public volumele cu banii sponsorilor, fără a intra în caruselul marilor edituri. Dar să revin la traducerea „Evangheliei după Matei.“ Nu cunosc greaca veche (nici pe cea modernă) dar am comparat diferite versete cu traducerile pe care le am în bibliotecă. De fiecare dată, am preferat traducerea domnului Bădiliță. Dau numai exemplul din „Tatăl Nostru“, cu versetul „și ne iartă nouă datoriile noastre ...“ Despre traducere și despre comentariu se pot scrie cărți. Păcat că nu am calificarea necesară spre a scrie eu una. Pentru mine, volumele domnului Bădiliță sunt repere pe drumul gândirii, ca să folossesc o sintagmî heideggeriană. Nu sunt de acord cu el când afirmă că nu-l citește nimeni în România. În cercul meu de prieteni ( filologi, teologi, profesori de filosofie) cărțile sale sunt citite, subliniate, adnotate și comentate. La Piatra Neamț vocea lui Cristian Bădiliță se aude clar și distinct. Abia aștept și celelalte volume. La un moment dat, în una din traduceri, am găsit pentru versetul de la nunta din Cana varianta : „Ce-mi este Mie și ție femeie, n-a venit încă ceasul Meu de nuntă“. Nu știu greacă, am mai spus, dar știu că domnul Bădiliță m-ar putea lămuri dacă traducerea e corectă sau e doar o adăugare a traducătorului. Ar fi multe de spus . Voi reveni. Până atunci, de pe pragul celor 50 de ani pe care i-am împlinit pe 14 febrzaie îi spun: Curaj, nu ești singur în lupta ta generale, chiar dacă noi, soldații, nu avem instrumentele tale de luptă.
|
Adauga un nou comentariu
|