Bine ai venit!
|
| |
Traducător

Luana Schidu

Luana Schidu a devenit redactor de carte și traducător literar imediat ce a părăsit băncile Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, în 1990. Nu se vede făcând altceva. Traduce cu egală pasiune din engleză și rusă (uneori, mai rar, și din franceză sau spaniolă) și este un fervent apărător al fidelității față de textul original. Crede că traducătorul dă glas unui text în altă limbă la fel cum un virtuoz dă glas partiturii. Printre zecile de autori cărora a încercat să le arate fidelitatea ei se află Oscar Wilde, Vladimir Nabokov, Antoine de Saint-Exupéry, Svetlana Aleksievici, Anaïs Nin, Lev Tolstoi, Henry James, Tatiana Tolstaia, Viktor Pelevin, Djuna Barnes, Guzel Iahina, Lydia Davis.

Volumul Vrăjitorul de Vladimir Nabokov (Humanitas, 2006) a primit Premiul „Andrei Bantaș“ pentru traducere, acordat de juriul Uniunii Scriitorilor din România, iar Vremuri Second Hand de Svetlana Aleksievici (Humanitas, 2017), și Copiii de pe Volga de Guzel Iahina (Humanitas, 2020), pe cel al Fitralit. Se simte premiată și ori de câte ori un cititor (adesea necunoscut) îi scrie doar ca să-i spună că i-a plăcut cum sună cartea. Din 2007, este membră a Uniunii Scriitorilor din România. Când nu traduce (rar), visează… să traducă într-o casă veche dintr-un oraș meridional cu parfum de istorie.