{"id":7462,"date":"2013-02-06T17:40:46","date_gmt":"2013-02-06T15:40:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/?p=7462"},"modified":"2013-02-07T11:09:11","modified_gmt":"2013-02-07T09:09:11","slug":"traducandu-l-pe-siskin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/traducandu-l-pe-siskin\/","title":{"rendered":"Traduc\u00e2ndu-l pe \u015ei\u015fkin"},"content":{"rendered":"<p><em>Multe dintre cele mai frumoase c\u0103r\u0163i ale autorilor de origine slav\u0103 poart\u0103 la Curtea Veche Publishing amprenta traducerii doamnei Antoaneta Olteanu, considerat\u0103 a fi unul dintre cei mai buni traduc\u0103tori din limba rus\u0103.\u00a0 Dup\u0103 ce a tradus romanul \u201eScrisorar&#8221; al lui Mihail \u015ei\u015fkin, a fost de acord s\u0103 ne \u00eemp\u0103rt\u0103\u015feasc\u0103 experien\u0163a sa. \u00a0<\/em><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/2010_08120136.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-7464\" title=\"2010_08120136\" src=\"http:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/2010_08120136-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/2010_08120136-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/2010_08120136-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/2010_08120136.jpg 1600w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>\u00cent\u00e2lnirea mea cu \u015ei\u015fkin s-a produs, oarecum, dup\u0103 modelul unora dintre personajele romanelor sale: tatonarea de suprafa\u0163\u0103 a romanelor la sugestia Curtea Veche Publishing, impresia de intrigare produs\u0103 de manuscrise care p\u0103reau a fi altceva dec\u00e2t ni\u015fte romane obi\u015fnuite \u015fi apoi \u2013 totul s-a produs exact cu susul \u00een jos, de la coad\u0103 la cap! \u2013 invita\u0163ia de a participa la o \u00eent\u00e2lnire cu autorul, \u00een Elve\u0163ia, al\u0103turi de al\u0163i traduc\u0103tori ai lui, \u00eenc\u0103 ne\u015ftiind sigur c\u0103 traduc vreun roman al acestuia. Orice, numai banalitate nu!<\/p>\n<p>Contactul cu romanul a \u00eenceput abrupt, oarecum contracronometru \u2013 tare mai voiam s\u0103 am traducerea gata la \u00eent\u00e2lnirea cu Mihail, dar timpul era cam scurt \u2013 iar \u015focul produs a fost foarte mare. A\u015fa cum afirm\u0103 scriitorul \u00eentr-un interviu al s\u0103u, cartea lui \u00ee\u015fi g\u0103sise cititorul. Cu un ochi la nara\u0163iunea pasionant\u0103, dar \u015fi frapat\u0103 de maniera artistic\u0103, de plasticitatea g\u00e2ndurilor \u00een numeroase construc\u0163ii de tip maxim\u0103, <em>Scrisorar<\/em> se traduce \u015fi se cite\u015fte pe ner\u0103suflate. Am fost sigur\u0103 c\u0103 noul roman a detronat, \u00een preferin\u0163ele mele, favoritul anterior \u2013 Sa\u015fa Sokolov, <em>\u015ecoal\u0103 pentru pro\u015fti<\/em>, o carte at\u00e2t de drag\u0103 mie \u2013, dar mai apoi, am constatat c\u0103 nimic nu e \u00eent\u00e2mpl\u0103tor. La \u00eent\u00e2lnirea din Elve\u0163ia, Mihail \u015ei\u015fkin a fost mai mult dec\u00e2t \u00eenc\u00e2ntat de faptul c\u0103 am tradus celebrul roman al lui Sokolov, care l-a marcat at\u00e2t de profund \u00een scrierile sale.<\/p>\n<p>Eram \u00eenc\u0103 impresionat\u0103 profund de roman, c\u00e2nd a urmat \u00eent\u00e2lnirea cu scriitorul la Looren, la o cas\u0103 de crea\u0163ie din Elve\u0163ia, al\u0103turi de al\u0163i unsprezece traduc\u0103tori ai lui, \u015fi atunci \u2013 era, oricum, prima \u00eent\u00e2lnire <em>live<\/em> cu un scriitor pe care \u00eel traduceam! \u2013 surpriza a fost \u015fi mai mare. Nu numai c\u0103r\u0163ile lui \u015ei\u015fkin sunt deosebite. \u015ei el este o persoan\u0103 extraordinar\u0103 care ne-a fost o gazd\u0103 mai mult dec\u00e2t ideal\u0103 pe parcursul \u015federii noastre acolo. S\u0103 po\u0163i s\u0103-i pui personal \u00eentreb\u0103ri legate de multe nedumeriri st\u00e2rnite de roman (de la titlu, la haosul temporal de intertextualit\u0103\u0163i, la imaginea pe care o are fa\u0163\u0103 de propriul cititor \u015f.a.m.d.) a fost cu adev\u0103rat o experien\u0163\u0103 care, poate, nu se va repeta prea cur\u00e2nd. \u015ei impresionant a fost, pentru noi to\u0163i, s\u0103 vedem bucuria pe care o avea \u00een fa\u0163a traducerii c\u0103r\u0163ii \u00een limbile noastre \u015fi, nu \u00een ultimul r\u00e2nd, dorin\u0163a de a veni \u00een \u0163ar\u0103 \u015fi a se \u00eent\u00e2lni cu cititorii de acolo. Extrem de interesant a fost, de asemenea, dialogul autor \u2013 traduc\u0103tor: asaltat de observa\u0163iile noastre (zicem noi, pertinente!), scriitorul r\u0103m\u00e2nea perplex \u015fi recuno\u015ftea adesea cu candoare c\u0103&#8230; nu se g\u00e2ndise la asta! Evident, un scriitor nu se g\u00e2nde\u015fte la un cititor anume c\u00e2nd propune o carte, cu at\u00e2t mai mult la traduc\u0103torul lui. De\u015fi&#8230;<\/p>\n<p>Cititorii rom\u00e2ni fac cuno\u015ftin\u0163\u0103 cu \u015ei\u015fkin \u00een ordine cronologic\u0103 invers\u0103, \u00eencep\u00e2nd cu ultimul roman al lui, <em>Scrisorar<\/em>, \u015fi abia mai apoi cu <em>P\u0103rul Venerei.<\/em> \u00a0\u00cen romanul care trebuie s\u0103 apar\u0103 sunt \u015fi locuri cunoscute, sunt \u015fi teme inedite, la fel de provocatoare ca \u00een <em>Scrisorar<\/em>. Provocarea adus\u0103 de urm\u0103torul roman ce va ap\u0103rea la Curtea Veche Publishing va fi, cu siguran\u0163\u0103, mult mai mare pentru cititor (\u015fi nu e vorba numai de cititorul rom\u00e2n): teme general-umane, eterne, dar \u015fi subiecte extrem de actuale, acelea\u015fi r\u0103zboaie \u015fi iubiri, drame personale \u015fi universale&#8230; Stilul \u00eens\u0103, \u201econstruc\u0163ia\u201d c\u0103r\u0163ii este o provocare total\u0103. A\u015fa cum m\u0103rturisea \u015fi Mihail \u015ei\u015fkin \u00eentr-un interviu, pl\u0103cerea lecturii e dat\u0103 tocmai de identificarea modelului de construc\u0163ie a romanului respectiv: cu c\u00e2t e mai neclar, cu at\u00e2t mai mult e\u015fti hot\u0103r\u00e2t s\u0103 nu la\u015fi cartea din m\u00e2ini, p\u00e2n\u0103 la \u00een\u0163elegerea total\u0103. Cu siguran\u0163\u0103 aici cititorul va fi de numeroase ori bulversat, dar va intra, mai apoi, \u00een jocul scriitorului, va r\u00e2de amuzat de ie\u015firile din situa\u0163ie, va r\u0103m\u00e2ne nedumerit \u00een alte momente, va recunoa\u015fte st\u0103ri \u015fi tr\u0103iri, se va bucura, \u00een ultim\u0103 instan\u0163\u0103, c\u0103 a citit o carte (de fapt, chiar dou\u0103!) nepereche.<\/p>\n<p>M\u0103 bucur c\u0103, la venirea lui Mihail \u015ei\u015fkin \u00een Bucure\u015fti, \u00een octombrie 2013, cel de-al doilea roman reputat al lui va vedea lumina tiparului. Cu at\u00e2t mai fructuoase vor fi \u00eent\u00e2lnirile cu cititorii lui care vor avea suficient timp s\u0103-\u015fi fac\u0103 temele \u015fi s\u0103 pun\u0103 \u00eentreb\u0103ri \u201e\u00eencuietoare\u201d sau s\u0103-\u015fi l\u0103mureasc\u0103 o gr\u0103mad\u0103 de nedumeriri chiar \u00een prezen\u0163a autorului. C\u00e2t despre mine, dup\u0103 ce l-am prezentat pe Mihail mediului de lectur\u0103 rom\u00e2nesc, abia a\u015ftept s\u0103 continu\u0103m discu\u0163iile despre Rom\u00e2nia \u015fi s\u0103-i prezint lucruri \u015fi oameni interesan\u0163i.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Multe dintre cele mai frumoase c\u0103r\u0163i ale autorilor de origine slav\u0103 poart\u0103 la Curtea Veche Publishing amprenta traducerii doamnei Antoaneta Olteanu, considerat\u0103 a fi unul dintre cei mai buni traduc\u0103tori din limba rus\u0103.\u00a0 Dup\u0103 ce a tradus romanul \u201eScrisorar&#8221; al lui Mihail \u015ei\u015fkin, a fost de acord s\u0103 ne \u00eemp\u0103rt\u0103\u015feasc\u0103 experien\u0163a sa. \u00a0 \u00cent\u00e2lnirea mea&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/traducandu-l-pe-siskin\/\" rel=\"bookmark\"><span class=\"screen-reader-text\">Traduc\u00e2ndu-l pe \u015ei\u015fkin<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7467,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","footnotes":""},"categories":[5],"tags":[112,209,4489,4491,1984,2485,2457,2486,1983,2484,1582],"class_list":["post-7462","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guest-posts","tag-antoaneta-olteanu","tag-bucuresti","tag-carte","tag-curtea-veche-publishing","tag-mihail-siskin","tag-octombrie-2013","tag-parul-venerei","tag-sasa-sokolov","tag-scrisorar","tag-traducator","tag-traducator-rus"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7462","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7462"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7462\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7467"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7462"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7462"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curteaveche.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7462"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}