|
Ediție bilingvă, cartonată
Introduceri, traducere, comentariu și note patristice de Cristian Bădiliță
Traducerea comentată a Evangheliei după Ioan, propusă de Cristian Bădiliță, specialist în creștinismul timpuriu, vine în continuarea seriei Noul Testament, după apariția în 2009 a Evangheliei după Matei. Această ediție bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât și textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediția Nestle-Aland, stabilită și adusă la zi de cei mai reputați savanți internaționali. În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informațiile filologice, istorice și teologice necesare unei înțelegeri mai profunde a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinților Bisericii, punți de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, și exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoților, studenților în teologie, credincioșilor de toate confesiunile, cât și celor interesați pur și simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare științifică riguroasă, ci și o mărturisire cinstită a credinței creștine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenția, cu umor exasperat, un filosof român creștin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înțelegerii patristice. Volumul de față încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original, dar și cea mai adecvată pentru sufletul unui creștin modern.
|